Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:32
結茅林麓間,
黄葉没人跡。
月落曙星稀,
天寒秋水碧。
Kết mao lâm lộc gian,
Hoàng diệp một nhân tích.
Nguyệt lạc thự tinh hy,
Thiên hàn thu thuỷ bích.
Nhà tranh dựng nơi chân núi,
Lá vàng lấp mất dấu người.
Trăng lặn sao sáng thưa,
Trời lạnh nước thu biếc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:32
Chân núi, dựng lều tranh,
Lá vàng che dấu chân.
Trăng tàn, sao sớm ít,
Trời lạnh, nước thu xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/02/2021 15:32
Lều tranh dựng ở chân non
Lá vàng che lấp đâu còn dấu ai
Lờ mờ trăng rụng, sao phai
Nước thu xanh biếc sớm mai lạnh lùng