Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:22, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/04/2024 20:21
羈人偶邇經周道,
離黍吟殘感故宮。
輦路旌旗空此地,
郊壇草樹自秋風。
百年往事悲斜照,
一點塵心對晚鐘。
猶幸相逢有相識,
逃禪人是老騷翁。
Cơ nhân ngẫu nhĩ kinh Chu đạo,
Ly thử ngâm tàn cảm cố cung.
Liễn lộ tinh kỳ không thử địa,
Giao đàn thảo thụ tự thu phong.
Bách niên vãng sự bi tà chiếu,
Nhất điểm trần tâm đối vãn chung.
Do hạnh tương phùng hữu tương thức,
Đào thiền nhân thị lão tao ông.
Người long đong, ngẫu nhiên đi qua đường nhà,
Đọc hết thơ “Thử ly” mà cảm thương cho cung cũ triều trước.
Cờ quạt đường ngự đi, nay chỉ còn một mảnh đất không,
Cây cỏ ở đàn tế giao, mặc cho gió thu thổi.
Nhìn cảnh chiều tà mà xót việc cũ trăm năm,
Một điểm lòng trần, đứng trước tiếng chuông buổi tối.
Còn may, trong những người gặp đây, lại có người quen,
Người trốn đời ở chùa đó, là một nhà thơ già.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2007 08:22
Khách lạ, đường chu nay bỗng qua,
"Thử ly" thơ đọc cảm cung xưa.
Cờ giong lối ngự này nơi cũ,
Cỏ áy đàn giao, mặc gió thu.
Việc củ trăm năm thương bóng xế,
Lòng trần một điểm thoảng chuông đưa.
May còn gặp gỡ người quen biết,
Sư cụ đây là một tướng thơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 15:07
Khách lạ đường Chu lạc bước chân
Cung xưa thơ cũ cảm muôn phần
Đàn giao cỏ áy heo may lạnh
Lối ngự cờ bay mảnh đất tàn
Chuyện cổ trăm năm thương bóng xế
Lòng trần một điểm động chuông tan
Chùa này sư cụ hay thơ nhỉ
May trước cùng ta vốn chỗ quen
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2018 16:17
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2020 10:55
Khách lạ đường Chu bỗng qua đây,
”Thử ly” thơ cũ cảm cung xưa.
Cờ bay lối ngự nay đất vắng,
Cỏ áy heo may lạnh gió thu.
Chuyện cổ trăm năm buồn bóng xế,
Lòng trần một điểm động chuông đưa.
May còn gặp bạn người quen biết,
Sư cụ chùa này một lão thơ.