Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:17
會同祠外日西斜,
宿雨黄泥沒碧莎。
正是文章辛苦地,
美人堂上太驕訛。
Hội đồng từ ngoại nhật tây tà,
Túc vũ hoàng nê một bích ta.
Chính thị văn chương tân khổ địa,
Mỹ nhân đường thượng thái kiêu ngoa.
Họp nhau bên ngoài nhà thờ, mặt trời đã xế chiều,
Mưa đêm đưa bùn vàng chôn vùi cỏ biếc.
Đúng thật là văn chương là đất cay đắng khổ ải,
Người đẹp trên nhà quá kiêu ngoa
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:17
Tụ tập ngoài đền lúc xế trưa,
Bùn vàng vùi cỏ biếc đêm mưa.
Văn chương quả thật là cay đắng,
Người đẹp trên nhà quá khảnh ngoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/02/2021 14:02
Mặt trời đã xế họp ngoài nhà
Cỏ biếc vùi bùn mưa tối qua
Vốn dĩ văn chương là đất khổ
Trên nhà người đẹp rất kiêu ngoa