Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2014 18:30
為客易過日,
言交能幾人?
家雞不可厭,
野鶴故難馴。
山暗雲常雨,
海鳴風欲塵。
闞為長面敘,
徒恐隔芳鄰。
Vi khách dị qua nhật,
Ngôn giao năng kỷ nhân?
Gia kê bất khả yếm,
Dã hạc cố nan tuần.
Sơn ám vân thường vũ,
Hải minh phong dục trần.
Hám vi trường diện tự,
Đồ khủng cách phương lân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Làm khách dễ qua ngày
Nói năng ít có ai
Gà nhà không thể chán
Hạc nội khó thuần nuôi
Núi tối thường mưa tới
Biển reo sắp gió dài
Gầm gào kể thẳng mãi
Hàng xóm khó vừa tai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 04:11
Làm khách qua ngày dễ
Nói năng chừng mấy ai
Gà nhà nuôi không bỏ
Hạc nội khó thuần ngay
Núi tối mây mưa nổi
Biển trào gió bụi bay
Dông dài thôi chẳng kể
Chỉ sợ láng giềng hay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2018 20:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 11:46
Làm khách dễ qua ngày,
Nói năng dễ mấy ai.
Gà nhà nuôi chẳng chán,
Hạc nội khó thuần ngay.
Núi tối mây mưa tới,
Biển kêu gió bụi bay.
Dông dài thôi chẳng nói,
Chỉ sợ láng giềng hay.