Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2014 10:35
平生為口浪成真,
笑與坡翁話後身。
子苟無牙誰速我?
予惟有舌豈推人。
芝蘭日憶同心侶,
風雨天教一處親。
羈絆此身俱係物,
少年端的略知津。
Bình sinh vị khẩu lãng thành chân,
Tiếu dữ Pha ông thoại hậu thân.
Tử cẩu vô nha thuỳ tốc ngã?
Dư duy hữu thiệt khởi thôi nhân.
Chi lan nhật ức đồng tâm lữ,
Phong vũ thiên giao nhất xứ thân.
Ky bạn thử thân câu hệ vật,
Thiếu niên đoan đích lược tri tân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Miệng đùa ra thật tưởng cười chơi
Mình hoá ông Tô kiếp trước rồi
Bạn chẳng có nanh, đâu kiện tớ
Tớ tuy còn lưỡi, há vu người
Chi lan nghĩa kết thành đôi bạn
Mưa gió trời xui ở một nơi
Cũng bởi có thân nên có luỵ
Tuổi xanh, bờ bến biết đường đời
Đời vì cái miệng đùa ra thật
Chừng chính ông Tô đổi kiếp rồi
Ai ví không nanh đâu kiện tới?
Tớ dù có lưỡi há vu ai
Chi lan nghĩa hợp thành đôi bạn
Mưa gió trời xui ở một nơi
Cũng bởi có thân nên có luỵ
Càng cho tuổi trẻ biết thêm đời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2015 09:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2018 14:15
Hoạ từ cái miệng chuyện đùa sao
Kiếp trước ông Tô mỗ kiếp sau
Bác chẳng có nanh sao kiện tớ
Mình tuy còn lưỡi há vu ai
Chi lan ngày trước chung hình bóng
Mưa gió trời xuôi một trại lao
Ràng buộc tấm thân vương víu nợ
Thiếu niên sớm trãi cảnh ba đào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2018 16:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/10/2019 20:02
Miệng đùa ra thật tưởng cười sao,
Kiếp trước ông Tô mình kiếp này.
Bác chẳng có nanh, đâu kiện tớ,
Mình tuy còn lưỡi, há vu ai.
Chi lan nghĩa kết đôi bằng hữu,
Mưa gió trời xui cùng chốn đây.
Hể đã có thân là có luỵ,
Thiếu niên sớm trãi biết đường ngay.