Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 23:50
北顧煙雲眼倦看,
中原已变舊衣冠。
旄頭一氣無人識,
洋貨猶通伯里丹。
Bắc cố yên vân nhãn quyện khan,
Trung Nguyên dĩ biến cựu y quan.
Mao đầu nhất khí vô nhân thức,
Dương hoá do thông Bá-lý-đan.
Quay nhìn phương bắc, khói mây trông mỏi mắt,
Trung Nguyên đã thay đổi áo mão cũ.
Một hơi gió thổi đầu cờ mao không ai biết,
Hàng hoá người phương Tây còn lưu thông tới Bá-lý-đan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 23:50
Ngoái nhìn phương bắc khói mây loang,
Mũ áo Trung Nguyên khác bội phần.
Gió thoảng cờ mao ai biết nhỉ,
Hàng Tây về tận Bá-lý-đan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2020 19:40
Quay nhìn phương bắc mắt mòn trông,
Thay đổi Trung Nguyên áo mới xong.
Gió thổi cờ mao ai biết đến,
Hàng Tây Bá-lý-đan lưu thông.