Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:19
珩瑀餘聲在翠樓,
仙峰高上碧雲頭。
廣寒月色澄如鑑,
長照香江萬古流。
Hành vũ dư thanh tại thuý lâu,
Tiên phong cao thướng bích vân đầu.
Quảng Hàn nguyệt sắc trừng như giám,
Trường chiếu Hương giang vạn cổ lưu.
Âm thanh ngọc đá còn âm vang tại lầu biếc,
Núi tiên cao tới tận mây xanh.
Ánh trăng cung Quảng Hàn trong suốt như gương,
Chiếu xuống dòng Hương giang muôn đời chảy mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:19
Lầu biếc còn âm vang tiếng ngọc,
Núi tiên cao tít chạm mây trời.
Quảng Hàn ánh nguyệt như gương sáng,
Rọi mãi dòng Hương vạn vạn đời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/07/2020 14:07
Lầu biếc hãy còn vang tiếng ngọc
Núi tiên cao vút tận mây xanh
Ánh trăng cung Quảng trong như kính
Chiếu xuống dòng Hương sáng vạn năm