Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:11
微垣遙擁五雲深,
天市高懸紫氣臨。
曾是六宮歌詠地,
芳風知嗣古姜任。
Vi viên dao ủng ngũ vân thâm,
Thiên Thị cao huyền tử khí lâm.
Tằng thị lục cung ca vịnh địa,
Phương phong tri tự cổ khương nhâm.
Thăm thẳm năm thức mây bao trùm dãy tường sâu kín,
Sao Thiên Thị treo cao trên nền trời, khí sắc màu tía rọi tới.
Đây từng là nơi sáu cung ca hát ngâm vịnh,
Phong thái tốt đẹp, biết có người nối tiếp nhiệm vụ nàng Khương ngày xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:11
Thức mây năm sắc bọc khu tường,
Thiên Thị sao trời khí tía vương.
Nơi chính sáu cung thường hát múa,
Ai ngời phong thái tiếp nàng Khương.