Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2014 08:20
北望千餘里,
南來五六年。
客心驚歲月,
歸夢阻山川。
枕麴惟須醉,
滋蘭也自妍。
相茨枉知識,
節日更流連。
Bắc vọng thiên dư lý,
Nam lai ngũ lục niên.
Khách tâm kinh tuế nguyệt,
Quy mộng trở sơn xuyên.
Chẩm khúc duy tu tuý,
Tư lan dã tự nghiên.
Tương tỳ uổng tri thức,
Tiết nhật cánh lưu liên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/06/2014 19:19
Ngó bắc, trên nghìn dặm
Về nam, năm sáu năm
Lòng khách ghê năm tháng
Mộng quê, sông núi ngăn
Say khướt là mồi ngủ
Tươi xinh bấy chòm lan
Tri thức uổng gom góp
Ngày tết cứ vui tràn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 09:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/11/2015 19:33
Ngóng bắc cũng hơn ngàn dặm cách
Vào nam ước độ sáu thu gần
Tháng năm biền biệt kinh lòng khách
Sông núi xa vời ước mộng thăm
Muốn ngủ khề khà ly rượu đục
Ưa nhàn chăm chút cánh lan xinh
Bao nhiêu tri thức gom chi uổng
Ngày tết vui tràn đỡ nhớ nhung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2019 20:14
Ly rượu gượng nâng mai sáng lành,
Đoan dương sông nước cảnh nao lòng.
Cố hương mờ mịt xa thầy mẹ,
Bận bịu quan trường cách đệ huynh.
Chưa khoác áo hè năm tháng hết,
Đến mùa hao ngải mộng tan nhanh.
Khuất Nguyên muốn viếng nơi đâu hỏi,
Phiêu bạt chiêu hồn ai cậy thành?