Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:17
堤下殘江有斷橋,
行人指點認前朝。
古來蕪沒知何極,
岸草無名獨自嬌。
Đê hạ tàn giang hữu đoạn kiều,
Hành nhân chỉ điểm nhận tiền triều.
Cổ lai vu một tri hà cực,
Ngạn thảo vô danh độc tự kiều.
Đoạn sông lấp dưới chân đê có chiếc cầu gẫy,
Người đi đường chỉ cho, nên nhận ra triều đại trước.
Xưa nay cảnh hoang vu chìm lắng đâu biết hết,
Cỏ dại bên bờ một mình tự tươi mát, thướt tha.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 23:17
Dưới đê sông lấp cây cầu gẫy,
Khách chỉ cho hay dấu cựu triều.
Tự cổ phế hoang không kể xiết,
Bờ sông cỏ dại vẫn yêu kiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/04/2020 13:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2020 22:16
Dưới đê sông lấp cầu trơ
Ấy ai cho biết dấu xưa tiền triều
Phế hưng chuyện cũ đã nhiều
Bờ sông cỏ dại vẫn màu thướt tha