Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/06/2014 17:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/04/2024 21:03
峭璧栖修蚓,
高階噴伏泉。
白明空外鳥,
青破晚來煙。
歲月圍長坐,
江山閉獨眠。
陰雲誰觸汝?
天半尚油然。
Tiễu bích thê tu dẫn,
Cao giai phún phục tuyền.
Bạch minh không ngoại điểu,
Thanh phá vãn lai yên.
Tuế nguyệt vi trường toạ,
Giang sơn bế độc miên,
Âm vân thuỳ xúc nhữ?
Thiên bán thượng du nhiên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2014 17:25
Vách núi bám giun dài
Thềm cao tuôn nước suối
Chim bay trắng nền trời
Khói tuôn xanh chiều tối
Năm tháng bủa ngồi dài
Non sông vây kẻ ngủ
Mây đen ai động người?
Ùn lại nửa trời phú
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 14:12
Vách núi giun đeo bám
Thềm cao suối nước tràn
Khói chiều che sắc biếc
Chim liệng sáng trời xanh
Năm tháng sao ngồi mãi
Non sông dành ngủ yên
Mây đen nào chạm đến
Lại nửa trời ùn lên
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2015 10:19
Vách núi trùng ma bám
Bậc cao suối tuôn rơi
Chim bay trắng trời rộng
Khói tan xanh chiều phơi
Tháng năm vây chỗ trú
Sông núi nhốt giấc đời
Mây rợp nào ai đó
Nửa trời kia nghẹn lời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2018 20:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 11:13
Vách non giun bám dài,
Tuôn nước suối thềm cao.
Khói bốc xanh chiều tối,
Trời xanh chim trắng bay.
Non sông sao lặng ngủ,
Năm tháng cứ ngồi dài.
Mây phủ đen ai chạm,
Lại ùn lên nửa trời.