Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 24/05/2014 22:13
得友忻佳賞,
追攀趁便同。
幽蘭生坐馥,
新茗入杯紅。
室靜當中隱,
賓聲似小童。
徘徊終日意,
詩興欲翻空。
Đắc hữu hân giai thưởng,
Truy phan sấn tiện đồng.
U lan sinh toạ phức,
Tân mính nhập bôi hồng.
Thất tĩnh đương trung ẩn,
Tân thanh tự tiểu đồng.
Bồi hồi chung nhật ý,
Thi hứng dục phiên không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/05/2014 22:13
Có hẹn vui thưởng ngoạn
Kiếm tìm vẻ đẹp chung
Lan kia hương thầm ngát
Chè mới chén thêm hồng
Nhà vắng tiện ẩn dật
Khách thân tựa tiểu đồng
Suốt ngày thổn thức mãi
Thi hứng vút trong không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 14:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2018 14:34
Bạn bè chung thưởng niềm vui
Sẻ chia vẻ đẹp tỏ lời tri âm
Cành lan toả ngát hương thầm
Chè ngon mới hãm chén hồng ngát thơm
Nhà tranh ẩn sĩ dưỡng nhàn
Tiếng ai tựa giọng thư đồng thân thương
Suốt ngày lòng mãi vấn vương
Hứng thơ như muốn bay lên tầng trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2018 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2019 19:37
Hẹn bạn vui mừng ngoạn cảnh cùng,
Xẻ chia vẻ đẹp nỗi niềm chung.
Lan kia thầm toả hương thơm ngát,
Mới nấu chè ngon thêm chén hồng.
Nhà vắng tiện làm nơi ẩn dật
Nghe quen tiếng khách như nhi đồng.
Bồi hồi suốt buổi ý tìm mãi,
Thi hứng như bay vút khoảng không.