Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2014 22:08
煌煌水晶盞,
照見寸心明。
愜性任所遭,
非取薄世榮。
秀色滿牆花,
巧言枝上鶯。
恐爾變芳節,
坐有春風生。
Hoàng hoàng thuỷ tinh trản,
Chiếu kiến thốn tâm minh.
Thiếp tính nhậm sở tao,
Phi thủ bạc thế vinh.
Tú sắc mãn tường hoa,
Xảo ngôn chi thượng oanh.
Khủng nhĩ biến phương tiết,
Toạ hữu xuân phong sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/05/2014 22:08
Huy hoàng chén thuỷ tinh
Soi thấy lòng quang minh
Bản tánh tuỳ sở thích
Há khinh đời quang vinh
Hoa sắc đẹp đầy vách
Oanh hót hay trên cành
Sợ đổi theo thời tiết
Chỗ ngồi gió xuân sanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/07/2016 14:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2018 14:31
Rạng ngời kìa chén thuỷ tinh
Như soi thấu cả tấc lòng sáng trong
Thèm chi bèo bọt hư danh
Tính ta luôn giữ thiên chân không dời
Bên tường rực rỡ hoa tươi
Oanh ca ríu rít vang hồi cành cao
Sợ người khí tiết đổi thay
Chỗ ta ngồi đã sinh ngay gió lành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2018 15:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2020 16:45
Ngời sáng kìa như chén thuỷ tinh,
Tấc lòng soi thấu ta quang minh.
Mỗi người sở thích tuỳ căn tánh,
Mình há coi thường đời nhục vinh.
Ríu rít trên cành oanh múa hót,
Rỡ ràng đầy vách sắc hoa xinh.
Sợ người tính đổi theo thời tiết,
Nơi chốn ta ngồi xuân gió sinh.