Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2014 22:04
蓮葉思公子,
梅花待水曹。
方亭來也未,
詩酒欲粗豪。
獨酌難為醉,
新歌不厭高。
辰辰能見過,
何啻勝醇醪。
Liên diệp tư công tử,
Mai hoa đãi thuỷ tào.
Phương Đình lai dã vị,
Thi tửu dục thô hào.
Độc chước nan vi tuý,
Tân ca bất yếm cao.
Thìn thìn năng kiến quá,
Hà thí thắng thuần dao.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/05/2014 22:04
Lá sen nhớ công tử
Hoa mai đợi thuỷ tào
Phương Đình đến chăng tá
Thơ rượu muốn thô hào
Một mình cùng ai chén
Hát mới giọng càng cao
Mong thường qua thấy bạn
Hơn thứ rượu thuần giao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/07/2016 14:35
Thấy sen mong bạn đến chơi
Hoa mai đợi khách mong vời thuyền qua
Phương Đình đã tới hay chưa
Này thơ này rượu này đồ nhắm quê
Một minh uống cũng khó tê
Khúc cao ngâm mới lòng đê mê lòng
Gặp nhau luôn ước ao mong
Rượu ngon đâu thể sánh bằng tri âm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2018 11:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2020 16:28
Nhìn sen nhớ công tử quen,
Hoa mai đợi bạn dong thuyền đến chơi.
Phương Đình đã đến chưa nào,
Rượu thơ cần có thô hào mới hay.
Một mình chuốc men cùng ai,
Hát vừa giọng cất càng hài càng vang.
Mong thường qua thấy bạn vàng,
Rượu ngon đâu sánh bạn làng tri âm.