Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2014 06:42
坐有朋來樂,
樽無酒盡愁。
主人多款曲,
甲第最風流。
誰羨千金散,
相看一醉休。
祇今來往熟,
猶作夢中遊。
Toạ hữu bằng lai lạc,
Tôn vô tửu tận sầu.
Chủ nhân đa khoản khúc,
Giáp đệ tối phong lưu.
Thuỳ tiện thiên kim tán,
Tương khan nhất tuý hưu.
Chỉ kim lai vãng thục,
Do tác mộng trung du.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/05/2014 06:42
Ngồi vui có bạn đến
Rượu chẳng sầu chai không
Chủ nhân nồng tiếp đãi
Biệt thự sẵn thung dung
Ai khen ngàn vàng tán
Cốt say trăm trận nồng
Qua lại đã quen thuộc
Trong mộng còn vui chung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/07/2016 14:17
Chốn này bè bạn đến chơi
Khỏi lo hết rượu thoả vui quên sầu
Cửa nhà đấng bậc phong lưu
Chủ nhân thếch đãi xiết bao thâm tình
Nghìn vàng tiêu hết ai khinh
Cuộc vui vừa trọn hứng tình lâng lâng
Xưa nay qua lại đã từng
Niềm vui như thể mộng hồn đang bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2018 20:31
Ngồi vui bạn đến chơi,
Chén cạn rượu quên đời.
Chủ nhân tiếp nồng hậu,
Phong lưu cửa nhà mới.
Ai nói ngàn vàng tán,
Uống say lại có ngay.
Qua lại đã quen biết,
Trong mộng còn vui vầy.