Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi cao nguyên minh vào 19/11/2008 08:04

村居

草長鶯飛二月天,
拂堤楊柳醉春煙。
兒童放學歸來後,
忙趁東風放紙鳶。

 

Thôn cư

Thảo trưởng oanh phi nhị nguyệt thiên,
Phất đê dương liễu tuý xuân yên.
Nhi đồng phóng học quy lai hậu,
Mang sấn đông phong phóng chỉ diên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Tháng ba cỏ mọc, oanh bay,
Trên đê liễu rủ, xuân say hương lòng.
Trẻ con nghỉ học về đồng,
Thả diều cùng với gió đông trong làng.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thắc mắc về câu thứ ba.

Trong sách tập viết của học sinh tiểu học của Trung Quốc đề câu thứ ba là:
“儿童散学归来早”
(Nhi đồng tán học qui lai tảo)
Không biết bản nào chính xác hơn!? 🤔

我是楚狂人
凤歌笑孔丘。
Chưa có đánh giá nào
Trả lời