Thơ » Trung Quốc » Thanh » Cố Viêm Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/07/2014 08:23
是日驚秋老,
相望各一涯。
離懷消濁酒,
愁眼見黃花。
天地存肝膽,
江山閱鬢華。
多蒙千里訊,
逐客已無家。
Thị nhật kinh thu lão,
Tương vọng các nhất nha.
Ly hoài tiêu trọc tửu,
Sầu nhãn kiến hoàng hoa.
Thiên địa tồn can đảm,
Giang sơn duyệt mấn hoa.
Đa mông thiên lý tấn,
Trục khách dĩ vô gia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/07/2014 08:23
Người vừa lo vừa già ngày ấy
Ngóng trông nhau mỗi kẻ một phương
Buổi ly tan uống bao nhiêu rượu
Nay hoa vàng trong mắt vấn vương
Đất trời chỉ còn lòng yêu nước
Buồn giang sơn tóc đã điểm sương
Ngàn dặm xa cám ơn thăm hỏi
Kẻ lưu vong nước mất hận trường