Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 15:05
心事數莖白髮,
生涯一片青山。
空林有雪相待,
古道無人獨還。
Tâm sự sổ hành bạch phát,
Sinh nhai nhất phiến thanh sơn.
Không lâm hữu tuyết tương đãi,
Cổ đạo vô nhân độc hoàn.
Tâm sự nhiều như số tóc bạc,
(Từ quan về) sinh sống trên sườn núi xanh này.
Rừng tuyết vắng lặng đang chờ đợi ta,
Con đường vắng người, một mình ta quay về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 15:05
Tâm sự nhiều như làn tóc muối
Sinh nhai trên sườn núi xanh xa
Tuyết rừng vắng lặng chờ ta
Một mình trở lại đạo nhà cổ xưa
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 00:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/07/2014 12:34
Nỗi lòng lắm mối như đầu bạc,
Sinh sống quanh năm ở núi xanh.
Có tuyết, rừng thưa cùng hỗ trợ,
Đường xưa khách vắng chỉ còn mình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2018 18:29
Tâm sự bời bời tóc bạc sương
Sinh nhai nương tựa chốn sườn non
Rừng xanh tuyết trắng chờ ai đó
Đường cũ mình ta mỏi bước dồn