Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 12:15
魏帝宮人舞鳳樓,
隋家天子泛龍舟。
君王夜醉春眠晏,
不覺桃花逐水流。
Nguỵ đế cung nhân vũ phụng lâu,
Tuỳ gia thiên tử phiếm long chu.
Quân vương dạ tuý xuân miên yến,
Bất giác đào hoa trục thuỷ lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 12:15
Cung nhân, vua Nguỵ nhảy trên lầu,
Thiên tử nhà Tuỳ ở thuyền sau.
Say rượu cả đêm, vua ngủ muộn,
Trên sông đâu biết cuốn hoa đào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/04/2018 16:56
Cung nhân Nguỵ trên lầu phụng múa
Thiên tử Tuỳ du hí thuyền rồng
Đêm xuân say ngủ quân vương
Đâu hay đào rụng theo dòng đang trôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2022 16:18
Vua Nguỵ cung nhân, múa phụng lầu,
Nhà Tuỳ thiên tử ngự thuyền sau.
Cả đêm ngủ muộn vua say rượu,
Đâu biết hoa đào sông cuốn sâu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/11/2023 11:47
Cung nhân Nguỵ múa trên lầu
Nhà Tuỳ thiên tử ngồi sau thuyền rồng
Vua say đêm muộn giấc nồng
Đào hoa, nào biết, theo dòng trôi xuôi