Thơ » Trung Quốc » Minh » Cù Hữu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 13:16
少年離別多苦辛,
驅車何處問通津。
停轅勸飲一杯酒,
酒飲未盡車轔轔。
十步百步聞車聲,
三裡五里望車塵。
車聲已斷車塵遠,
何況遙遙車上人。
Thiếu niên ly biệt đa khổ tân,
Khu xa hà xứ vấn thông tân.
Đình viên khuyến ẩm nhất bôi tửu,
Tửu ẩm vị tận xa lân lân.
Thập bộ bách bộ văn xa thanh,
Tam lý ngũ lý vọng xa trần.
Xa thanh dĩ đoạn xa trần viễn,
Hà huống dao dao xa thượng nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 13:16
Đắng cay nhiều biệt ly người trẻ tuổi
Đánh xe đi đến chỗ kiếm vận thông
Dừng chốc lát mời một ly cùng uống
Uống chưa xong xe lăn bánh ầm ầm
Tiếng xe kêu khoảng mười hay trăm bước
Bụi bốc lên trong ba dặm hoặc năm
Tiếng xe hết và bụi xe xa tắp
Người trên xe hơn thế đã xa xăm