Thơ » Trung Quốc » Minh » Cù Hữu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 13:20
桂老花殘歲月催,
秋香無復舊亭臺。
傷心烏鵲橋頭水,
猶望閶門北岸來。
Quế lão hoa tàn tuế nguyệt thôi,
Thu hương vô phục cựu đình đài.
Thương tâm Ô Thước kiều đầu thuỷ,
Do vọng Xương Môn bắc ngạn lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 13:20
Tháng năm giục quế già hoa héo
Đền đài xưa không lại hương thu
Thương dòng nước dưới cầu Ô Thước
Nhắm Xương Môn bờ bắc chảy về