Thơ » Trung Quốc » Minh » Cù Hữu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/08/2014 13:14
亞父塚前秋草合,
虞姬墳上暮雲愁。
如何一片彭城月,
只照張家燕子樓。
Á Phụ trủng tiền thu thảo hợp,
Ngu Cơ phần thượng mộ vân sầu.
Như hà nhất phiến Bành Thành nguyệt,
Chỉ chiếu Trương gia Yến Tử lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/08/2014 13:14
Cỏ thu hợp trước mồ Á Phụ
Mây chiều buồn trên mả Ngu Cơ
Bành Thành một mảnh trăng mơ
Nhà Trương lầu Yến thẫn thờ rọi ai