Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2018 23:23
爐火篝燈孰與同,
此心吾欲付冥鴻。
茅簷已作涉旬雨,
蕙帳不禁連夜風。
一段清愁詩句里,
十分寒事酒杯中。
溪雲未用安排雪,
且听梅花試小紅。
Lô hoả câu đăng thục dữ đồng?
Thử tâm ngô dục phó minh hồng.
Mao thiềm dĩ tác thiệp tuần vũ,
Huệ trướng bất câm liên dạ phong.
Nhất đoạn thanh sầu thi cú lý,
Thập phần hàn sự tửu bôi trung.
Khê vân vị dụng an bài tuyết,
Thả thính “Mai hoa” thí Tiểu Hồng.
Lò lửa đèn lồng không thứ nào chịu ngồi với ta
Lòng này ta muốn gửi cho chim hồng cao vút
Thềm cỏ tranh đã trải qua một tuần mưa
Trướng huệ không ngăn được gió nhiều đêm
Một nỗi buồn man mác nằm trong câu thơ
Tất cả tâm sự gửi trong chén rượu
Mây khe chưa cần xắp xếp tuyết rơi
Hãy thử nghe Tiểu Hồng hát điệu “Mai hoa”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/10/2018 23:23
Đèn hồng lò lửa thiếu cùng ta
Những muốn hồng cao gửi nỗi xa
Tuần trải thềm tranh mưa ướt sũng
Đêm thường trướng huệ gió khuya lùa
Buồn riêng một nỗi thơ luôn gửi
Tâm sự mười phần rượu vẫn chia
Xuống tuyết mây khe chưa tính đến
Tiểu Hồng hãy thử điệu mai hoa