Thơ » Trung Quốc » Thanh » Cố Viêm Vũ
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2014 15:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/03/2019 18:11
一別秦淮將廿載,
天涯垂老看猶在。
斷煙愁竹泣蒼梧,
禿筆悽文來漲海。
燕市雞鳴動客輪,
九門馳道足黃塵。
相逢不見金臺侶,
但說荊軻是酒人。
Nhất biệt Tần Hoài tương nhập tái,
Thiên nhai thuỳ lão khan do tại.
Đoạn yên sầu trúc khấp Thương Ngô,
Thốc bút thê văn lai trướng hải.
Yên thị kê minh động khách luân,
Cửu môn trì đạo túc hoàng trần.
Tương phùng bất kiến Kim Đài lữ,
Đãn thuyết Kinh Kha thị tửu nhân.
Xa nhau ở Tần Hoài gần hai chục năm
Già còn gặp nhau ở miền chân trời
Khói lạnh trúc buồn khóc Thương Ngô
Bút mòn văn buồn từ trướng hải đến
Chợ Yên gà gáy xe khách lên đường
Qua trì đạo ở kinh đô bụi nhuốm vàng
Gặp nhau không thấy bạn Kim Đài
Chỉ để cho Kinh Kha là khách say
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2014 15:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/06/2015 11:38
Gặp Tần Hoài hai mươi năm sắp
Nơi chân trời già lại gặp nhau
Thương Ngô khói lạnh trúc sầu
Bút mòn văn tủi đến đầu biển Nam
Xe khách bon chợ Yên gà gáy
Bụi bết vàng đường trẩy Cửu Môn
Đài vàng khách gặp chẳng còn
Kinh Kha lại bảo gã mòn mỏi say