Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 20:39
不覺老將春共至,
更悲攜手幾人全。
還舟寂寞羞明鏡,
手把屠蘇讓少年。
Bất giác lão tương xuân cộng chí,
Cánh bi huề thủ kỷ nhân toàn.
Hoàn chu tịch mịch tu minh kính,
Thủ bả đồ tô nhượng thiếu niên.
Không biết còn được bao nhiêu mùa xuân nữa đến với lão?
Càng cảm thương những người tri kỷ chỉ còn vài người.
Đi thuyền về, trong vắng lặng, thấy thẹn trước gương,
Tay cầm rượu đồ tô nhường lại đám thiếu niên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 20:39
Không biết còn bao xuân đến lão
Bạn bè xưa còn hảo vài người
Về nhà ngượng trước gương soi
Đồ tô rượu quý đem mời thiếu niên
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 00:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/07/2014 12:36
Không ngờ tuổi tác đã cao
Buồn vì bè bạn chẳng bao nhiêu người
Cô đơn đứng trước gương soi
Rượu ngon đành phải đem mời trẻ con.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 15:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2016 06:04
Biết còn bao mấy mùa xuân
Thương cho bạn cũ chín phần còn đâu
Thuyền về thẹn bóng gương soi
Rượu ngon nhượng lại cho người thiếu niên