Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi Vanachi vào 02/05/2006 03:43
故園黃葉滿青苔,
夢後城邊曉角哀。
此夜斷腸人不見,
起行殘月影徘徊。
Cố viên hoàng diệp mãn thanh đài,
Mộng hậu thành biên hiểu giốc ai.
Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến,
Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/05/2006 03:43
Vườn cũ rêu xanh lá phủ dần
Bên thành ốc sớm khuấy mơ xuân
Đêm nay đau xót người không gặp
Xao xuyến trăng tàn cất bước chân.
Vườn xưa, lá rụng thảm rêu xanh,
Mộng dứt, ốc mai rợn góc thành.
Đêm ấy đoạn trường người chẳng gặp,
Bồi hồi chân bước nguyệt tàn canh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 14:11
Vườn xưa rêu thắm, lá vàng rơi,
Tiếng ốc thành xa vỡ mộng người.
Đêm ấy đoạn trường ai chẳng thấy,
Ra đi, trăng lặn bóng bồi hồi.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 00:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/07/2014 12:36
Vườn cũ rêu xanh, lá phủ vàng,
Bên thành tỉnh mộng thấy kèn vang.
Đêm nay chua xót người không gặp,
Lưỡng lự lên đường, tắt ánh trăng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/04/2015 11:12
Vườn rêu, phủ kìn lá vàng,
Mộng tan, tiếng ốc buồn vang đầu thành.
Người không thấy, xót thâu canh,
Ra đi vào lúc trăng thanh sắp tàn...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2016 19:48
Vườn cũ rêu xanh phủ lá vàng
Đầu thành ốc sớm giấc mơ tan
Não lòng chẳng gặp người đêm ấy
Cất bước trăng nghiêng bóng bẽ bàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 05:50
Vườn cũ lá vàng, rêu phủ xanh
Tù-và báo sáng rúc đầu thành
Nhớ quê day dứt nào ai thấy
Trăng lặn muốn về vẫn chẳng đành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/11/2018 00:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 05/11/2018 00:51
Là vàng vườn cũ rêu xanh
Tù và mộng sáng buồn lan bên thành
Đứt lòng ai biết đêm thanh
Lên đường trăng lặn bóng quanh bồi hồi.