Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 14:26

登樓望水

鳥啼花發柳含煙,
擲卻風光憶少年。
更上高樓望江水,
故鄉何處一歸船。

 

Đăng lâu vọng thuỷ

Điểu đề hoa phát liễu hàm yên,
Trịch khước phong quang ức thiếu niên.
Cánh thướng cao lâu vọng giang thuỷ,
Cố hương hà xứ nhất quy thuyền.

 

Dịch nghĩa

Chim hót, hoa nở, liễu ngậm sương khói,
Thời gian qua đi không trở lại, tiếc thời niên thiếu.
Lên lầu cao ngắm cảnh sông,
Một con thuyền đang trở về quê cũ không biết ở phương trời nào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu ngậm sương, chim ca, hoa nở
Ngày tháng qua, tiếc thuở thiếu thời
Lên lầu ngắm cảnh sông chơi
Thuyền về quê cũ ở nơi chốn nào?

tửu tận tình do tại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Hoa nở, chim kêu liễu ngậm sương,
Qua thời niên thiếu nhớ cùng thương.
Lầu cao ngắm cảnh trên sông nước,
Thuyền đến nơi nào ở cố hương?

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa nở chim kêu khói liễu mờ
Tháng năm vùn vụt tiếc ngày thơ
Lầu cao vời vợi nhìn sông nước
Quê cũ, thuyền con biết nẻo về

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim ca, hoa nở, liễu hàm sương,
Niên thiếu qua rồi thật tiếc thương.
Lên ngắm lầu cao sông cảnh nước,
Thuyền về quê cũ biết đâu phương?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chim kêu hoa nở liễu buông
Hoa niên năm tháng tiếc thương một thời
Lên lầu ngắm cảnh sông trôi
Thuyền về quê cũ phương trời nơi nao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời