24.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 30/04/2007 08:02, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 03/07/2007 14:38

Erinnerung an die Marie A

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nurmehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind.
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

 

Dịch nghĩa

Vào một ngày tháng Chín trăng thanh
Lặng yên dưới cây mận non
Tôi nắm giữ lấy tình yêu nhạt nhoà
Trong vòng tay tôi như (giữ) giấc mộng tuyệt vời
Trên chúng ta, bầu trời mùa hè rực rỡ
Tôi nhìn một đám mây rất lâu
Đám mây trắng và to lớn trên cao
Khi tôi ngước nhìn, đám mây không bao giờ ở đó.

Từ ngày đó rất, rất nhiều mặt trăng
Trôi đi lặng lẽ
Nhiều cây mận đã bị chặt bỏ
Và em hỏi tôi, tình yêu ấy như thế nào?
Nên tôi nói với em: tôi không thể nhớ được
Và đương nhiên tôi biết, ý em muốn nói gì
Nhưng tôi thật không nhớ nổi hình dáng nó (nó = tình yêu)
Tôi chỉ biết,tôi đã từng hôn

Và nụ hôn ấy, tôi tưởng mình đã quên,
Nếu đám mây không ở đó.
Tôi vẫn còn nhớ và sẽ luôn luôn nhớ
Đám mây rất trắng và chưa từng ở ở trên cao
Những cây mận có lẽ vẫn còn nở hoa
Và người phụ nữ ấy có lẽ đã có đứa con thứ bảy
Nhưng đám mây ấy chỉ có vài phút
Khi tôi ngước nhìn, đám mây đã biến mất trong gió.


Bản dịch nghĩa của sabina_mller.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đương

Ngày ấy, trong tháng chín, trăng thanh
Mận đứng lặng yên, thắm lá tươi cành
Anh giữ chặt tình em nhạt nhoà, lặng lẽ
Mà ngỡ đương ôm một giấc mộng nguyên lành...
Trên đầu ta, bầu trời đêm hè ấy
Một đám mây thật trắng, cứ bồng bềnh
Khi ngước mắt trông lên, anh còn có thấy
Mây biến đâu rồi, mây biếc của anh...

Từ buổi ấy, bao vầng trăng đi qua
Lặng lẽ soi, rồi lặng lẽ trôi xa
Nhưng cây mận xưa cũng biến đâu rồi nhỉ
Và em hỏi anh về tình yêu hai ta...
Anh nói cùng em: Anh không còn nhớ
Nhưng anh hiểu ra rồi-điều em thiết tha
Gương mặt em, thật tình anh không nhớ rõ
Nhưng anh nhớ: trên mặt em, làn môi anh ghé qua...

Và đến nụ hôn, tưởng cũng không còn nhớ
Nếu trên nền trời không một đám mây trôi
Anh vẫn nhớ rõ, cái đám mây ngày đó
Đám mây trắng vô cùng, đã sà xuống chơi vơi...
Và những cây mận hẳn là vẫn nở
Và em ngày xưa, chắc đã bảy con rồi...
Nhưng mà mây, chỉ rạng ngời giây lát
Rồi, khi anh nhìn lên, mây trong gió vụt trôi...

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Erinnerung an die Marie A.

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nurmehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind.
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbbinh82_tp

Tháng chín, trăng thanh thuở đó
Dưới gốc cây mận lặng yên
Tôi níu giữ mối tình lặng lẽ
Trong vòng tay giấc mộng tuyệt vời
Trên đầu ta một đám mây mùa hạ
Mắt anh nhìn đám mây ấy thật lâu
Đám mây ấy thật to, thật trắng.
Nhưng còn thấy đâu mây trắng của lòng anh.

Từ ngày đó, có rất nhiều mặt trăng
Cứ thế đến rồi đi trong âm thầm, lặng lẽ
Cả cây mận xưa giờ không còn nữa
Và em hỏi anh, còn tình yêu thế nào?
Anh nói với em anh không còn nhớ
Nhưng anh đã hiểu em muốn nói điều gì
Anh quả thật không nhớ tình yêu đó
Anh chỉ nhớ một điều anh đã hôn em

Nụ hôn ấy tưởng chừng anh đã quên
Nếu đám mây không còn ở đó
Anh nhớ mãi cái đám mây trắng đó
Trôi bồng bềnh ở tận trên cao
Những cây mận xưa hoa giờ vẫn nở
Và em ngày xưa cũng đã bảy con rồi
Những đám mây chỉ rạng ngời giây lát
Khi anh ngước nhìn lên mây trong gió tan rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Nhớ ngày xưa tháng chín
Chìm trong ánh trăng xanh
Dưới cây mận lặng thinh
Tôi ôm chặt mối tình
Nhợt nhạt và lặng lẽ
Như ôm trong vòng tay
Giấc mộng tình đẹp đẽ
Đêm hè trời đầy sao
Có đám mây trắng muốt
Bồng bềnh tít trên cao
Và khi tôi ngẩng đầu
Nhìn mây - không thấy nữa
Mây đã tan trong gió
Có bao giờ mây trôi...

Từ ấy bao mùa trăng
Đã trôi qua lặng lẽ
Cây mận xưa có thể
Bị người ta chặt rồi
Và, nếu anh hỏi tôi
Chuyện tình yêu đôi lứa
Xin thưa để anh hay
Tôi không còn nhớ nữa
Ngay đến khuôn mặt nàng
Thật tình tôi không nhớ
Riêng điều này tôi rõ
Và còn nhớ lâu hơn
Trên khuôn mặt người ấy
Tôi đã ghé môi hôn.

Ngay cả đến chiếc hôn
Có thể tôi không nhớ
Nếu trời đêm hôm đó
Không có áng mây qua
Cây mận xưa nở hoa
Có lẽ còn nhớ mãi...
Và giờ đây người ấy
Chắc đến bảy con rồi.
Những đám mây trắng trôi
Chỉ bồng bềnh giây lát
Và khi tôi ngẩng đầu
Mây đã tan biến mất
Có bao giờ mây trôi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

1.
Vào một ngày tháng Chín trăng thanh
Dưới cây mận non, tôi ôm nàng lặng lẽ
Người yêu tôi mỏng manh, trầm khẽ
Trong tay tôi tựa giấc mộng dịu dàng

Trên đầu chúng tôi, bầu trời hè thăm thẳm
Có một đám mây, và lúc tôi nhìn thấy
Mây rất trắng và vời vợi trên cao
Nhưng khi tôi ngẩng đầu, mây biến mất lúc nào

2.
Kể từ ngày ấy, đã có nhiều tháng Chín
Đến bên tôi rồi lờ lững trôi qua
Cây mận năm xưa hẳn đã bị người ta chặt
Và em hỏi tôi: người tình đó thế nào?

Tôi trả lời em, tôi không thể nhớ
Tất nhiên, tôi biết điều em muốn hỏi
Nhưng thật tình, mặt nàng tôi đã quên
Tôi chỉ biết, có lần tôi hôn lên đó

3.
Nụ hôn ấy có lẽ rồi tôi cũng sẽ quên
Nếu như không có đám mây ngày cũ
Tôi vẫn nhớ đám mây màu trắng đó
Mây bồng bềnh trôi đến từ trên cao

Những cây mận bây giờ vẫn cứ nở hoa
Người đàn bà năm nao có lẽ đã có đứa con thứ bảy
Nhưng đám mây chỉ rạng ngời trong khoảnh khắc
Khi tôi nhìn lên, mây tan trong gió mất rồi


Dịch theo bản tiếng Anh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Vào một ngày tháng chín trăng xanh (*)
Dưới tán cây mận non yên ắng
Anh ôm em, tình yêu mờ lặng
Trong vòng tay anh như giấc mộng ngọt ngào
Và trên chúng tôi bầu trời mùa hạ thanh tao
Có một đám mây khiến anh chăm chú
Trắng vô ngần và bên trên quần tụ
Nhưng khi anh ngước nhìn, ở đó lúc nào đâu

Từ ngày đó nhiều nhiều vầng trăng thâu
Lững lờ trôi và lặn đi lặng lẽ
Bao cây mận đã chặt đi có lẻ
Còn em hỏi anh mối tình đó là gì
Vậy nói với em: anh không thể nhớ chi
Và thêm nữa anh biết rõ ý em muốn hỏi
Nhưng là gì, thực anh không sao biết nổi
Chỉ biết thêm một ngày anh đã từng hôn

Nụ hôn đó anh tưởng đã quên luôn
Nếu như không có đám mây ở đó
Anh vẫn biết và anh luôn luôn rõ
Trắng vô ngần và hạ xuống từ trên
Những cây mận có khi vẫn hoa nở cũng nên
Người phụ nữ đó có khi đã có đứa con thứ bẩy
Nhưng đám mây chỉ bừng lên trong giây lát
Và khi anh ngước nhìn, trong gió đã tan đi


(*) Trăng xanh vào tháng chín trong khoảng cuộc đời của Brecht trước thời điểm viết bài thơ, năm 1920, xảy ra vào ngày 30/9/1917.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời