Thơ » Thuỵ Điển » Bengt Berg
Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2015 20:33
I sandaler genom drivsnön
med en tango runt halsen
Kanske finns det mörka dagar,
ljusa nätter, en gnistrande hinna av hopp?
Men månskäran ger inga löften
Granskogen tiger still
Extasen på villovägar: Vargspåren
leder rakt in i drömmen
Stjärntäcket värmer blicken
när jag tömmer blåsan i snön
Rimfrostens vingar, minus 23 grader C
och snart är det midnatt
Hela världen finns ännu kvar,
av livet återstår ett par pedaler
Vinterns välde råder,
det är långt till Rio de la Plata . . .
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Lê đôi xăng đan trên tuyết băng trơn trượt
ngỡ điệu tăng-gô uốn quanh cổ rập rình
Những ngày đó hầu như tối sẫm
chỉ sáng về đêm, như loé lên lớp hi vọng mong manh?
Nhưng vừng trăng khuyết hứa hẹn gì đâu
Rừng gỗ vân sam cũng im lìm ngậm miệng
Ảo giác ngất ngây xui đi lạc hướng
vết chân chó sói dẫn thẳng vào cơn mơ
Điều an ủi duy nhất làm cái nhìn ấm lên
là những ngôi sao, khi tôi ngả mình trên tuyết
Sương muối xoải cánh - 23°C
và đã gần nửa đêm thì phải
Cả thế giới vẫn còn cả kia
nhưng cuộc sống còn lại đôi bàn đạp
Đế chế mùa Đông ngự trị
Tới được Rio de la Plata đường thật quá dài!...
Gửi bởi hongha83 ngày 23/08/2015 20:36
Northern Icarus
In sandals through the drifting snow
with a tango wrapped around my neck
Perhaps there are dark days
bright nights, a thin sparkling layer of hope?
But the crescent moon promises nothing
The spruce forest keeps its mouth shut
Ecstasy has gone astray: The wolf tracks
lead straight into a dream
A comforter of stars warms my sight
as I relieve myself in the snow
Wings of hoarfrost, - 23°C
and it is soon midnight
The whole world is still there,
life has a pair of pedals left
Winter’s empire rules
it is a long way to Rio de la Plata …