35.00
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận
6 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 28/06/2011 07:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 28/06/2011 07:40

“Кто знает - вечность или миг...”

Веничке Ерофееву

Кто знает - вечность или миг
мне предстоит бродить по свету.
За этот миг иль вечность эту
равно благодарю я мир.

Что б ни случилось, кляну,
а лишь благославляю легкость:
твоей печали мимолетность,
моей кончины тишину.


1960

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đăng Bảy

Tặng Venychka Erofiev

Ai biết được - vĩnh cửu hay chốc lát
tôi sẽ lang thang trên khắp gầm trời
Một khoảnh khắc hay là vĩnh viễn
thì đằng nào tôi cũng cảm ơn đời

Tôi nguyện - dẫu có thế nào chăng nữa
tôi vẫn nhẹ nhàng mang nỗi hàm ân
Đối với nỗi buồn anh thoáng chốc
khi tôi lặng thinh từ giã cõi trần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
44.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Vĩnh cửu

Sự Sống Vĩnh Cửu

Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Thật quả lạ lùng
Đâu còn là bài tính đố mông lung
Đáp lời giải tự tình nơi Thiên Chúa
Chính là đây một vũ trụ khôn cùng
Ơn Cứu Chuộc trao nhân loại tội lỗi
Khi Giê su Con Ngài đã hiển dung.

Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Thật qủa tuyệt vời
Đâu còn là một giấc mộng chơi vơi
Ba điều ước ân ban từ Thiên Chúa
Là có mẹ cha đẹp đẽ rạng ngời
Là có nhiệm mầu tình yêu hôn phối
Là có cái tôi bé bỏng thảnh thơi.

Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Thật quả chứa chan
Là trường yêu biển thánh đức tuôn tràn
Đường thập giá chọn khổ đau nhẫn nhịn
Suối Thánh Linh vọt trào nước ủi an
Lối đã mở mạch tình thương nhịp động
Sự sống vĩnh hằng đã nín tiếng thở than.

Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Từ Đấng Càn Khôn
Địa đàng đây Cha*bồi bổ tâm hồn
Sống biết ơn và chung tay bổn phận
Sớm chiều vất vả tín thác thong dong
Điều nhân nghĩa con sống thuộc nằm lòng
Đêm bình an và ngày trong hoan lạc.

Dã Tràng Cát

*Thiên Chúa Cha nhân từ.
Cảm hứng theo thi phẩm “Ai biết được vĩnh cửu hay chốc lát" của nhà thơ Nga Bella Akhmadulina, bản dịch Việt ngữ của Nguyễn Quỳnh Hương.

Dã Tràng Cát
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ mới

Không biết bài này mà nghe hay quá

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Tặng Venichka Erofeev

Ai mà biết, tôi sống được bao lâu
Đi khắp trần gian suốt đời hay chốc lát.
Dù sống phút giây hay là trọn kiếp
Thì trước sau, tôi vẫn cám ơn đời.

Dù chuyện gì, tôi xin có lời thề,
Chỉ cầu ước cho dễ dàng mọi thứ:
Anh có buồn chỉ thoáng qua giây phút,
Tôi rời cõi trần trong tĩnh lặng, yên bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ai biết được - vĩnh viễn hay khoảnh khắc
Tôi sẽ lang thang trên thế gian này.
Nhưng dù khoảnh khắc hay vĩnh viễn
Tôi cũng biết ơn vạn vật quanh đây.

Dù bất cứ lẽ gì, tôi sẽ không oán trách
Tôi biết ơn khi mọi sự nhẹ nhàng,
Nỗi buồn của bạn thoảng qua như cơn gió.
Và tôi lặng im khi rời bỏ thế gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời