Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bao Cát
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/10/2013 05:58, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/10/2013 05:59
於越城邊楓葉高,
楚人書裏寄離騷。
寒江鸂鶒思儔侶,
歲歲臨溪刷羽毛。
Ư Việt thành biên phong diệp cao,
Sở nhân thư lý ký "Ly tao".
Hàn giang khê xích tư trù lữ,
Tuế tuế lâm khê loát vũ mao.
Cây phong bên thành nước Việt cũ rất cao,
Trong sách của người nước Sở có thiên “Ly tao”.
Chim khê xích nơi sông lạnh nhớ đồng bọn,
Hàng năm ra suối rỉa lông cho nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 05:58
Cây phong cao bên thành đất Việt
Trong sách xưa Sở viết “Ly tao”
Chim sông khê sắc nhớ nhau
Hàng năm ra suối gội đầu rỉa lông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 15:52
Cây phong thành nước Việt xưa cao,
Trong sách người Sở thiên “Ly tao”.
Sông lạnh uyên ương bầy nhớ bạn,
Hàng năm ra suối rỉa lông nhau.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 22:23
Ở bên thành Việt lá phong cao
Người Sở có chương viết Ly Tao
Sông lạnh uyên ương nhớ bạn lứa
Năm năm vào suối rỉa lông mao.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 20:13
Việt thành phong mọc rất cao
Sách người Sở quốc “Ly tao” khúc này
Hàn giang khê xích nhớ bầy
Hàng năm ra suối nước đầy rỉa lông