Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Đêm mùa đông đen, đêm của tôi đen hơn
Ngày mùa đông buồn, ngày của tôi buồn hơn
Nhưng xuân đến, ngày và đêm đều sáng
Chỉ riêng tâm hồn tôi không sáng hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

Зимою почь темна, моя еще темней,
Печален зимний день, моя печаль сильней,
Но просветлит весна и дни, и даже ночи,
Ничто не просветлит печаль души моей.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời