Thơ » Việt Nam » Lý » Bảo Giám thiền sư
Đăng bởi Vanachi vào 16/06/2008 09:54
得成正覺罕憑修,
祇為牢籠智慧懮。
認得摩尼玄妙理,
正如天上顯金烏。
Đắc thành chánh giác hãn bằng tu,
Chỉ vị lao lung, trí tuệ ưu.
Nhận đắc ma ni huyền diệu lý,
Chính như thiên thượng hiển kim ô.
Thành được chính giác, ít khi dựa vào tu hành,
Vì tu hành chỉ là giam cầm cái ưu việt của trí tuệ.
[Chỉ cần] nhìn thấy đạo lý huyền diệu của hòn ngọc ma ni,
Thì đúng như mặt trời rực rỡ trên không.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2008 09:54
Có 1 người thích
Mấy ai thành Phật ở tu hành?
Chỉ trói cùm thêm trí óc mình.
Thấu lẽ huyền vi trong ngọc sáng,
Là vầng dương hiện giữa trời xanh.
Gửi bởi PH@ ngày 23/07/2014 22:12
Thành được chính giác ít dựa tu
Vì tu trí tuệ bị lao tù
Biết lí diệu huyền trong ngọc sáng
Như vầng dương hiện giữa trời thu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/06/2016 19:31
Có 1 người thích
Tu mà thành Phật mấy ai đâu
Trí óc giam cầm khó hiểu sâu
Thấu lẽ huyền vi trong ngọc sáng
Vầng dương rực rỡ hiện trên đầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 10:33
Ít ai thành Phật, dựa tu hành,
Trí óc giam cầm khó hiểu nhanh.
Nhìn thấu huyền vi trong ngọc sáng,
Đúng vầng dương hiện giữa trời xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2020 18:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 15:50
Ít ai thành Phật nhờ tu,
Giam cầm trí óc tù mù hiểu đâu.
Huyền vi nhìn thấu ngọc mầu,
Đúng vầng dương hiện giữa bầu trời xanh.
Gửi bởi Nhak ngày 06/02/2009 00:39
Bài này tôi được biết như sau:
Đắc thành chánh giác hãn bằng tu,
Chỉ vị lao lung, trí tuệ ưu,
Nhận đắc ma ni huyền diệu lý,
Chỉ như thiên thượng hiển kim ô.
Trí giả du như nguyệt chiếu thiên,
Quang hàm trần sát chiếu vô biên.
Nhược nhân yếu thức tu phân biệt,
Lãnh tượng phù sơ toả mộ yên.
Dịch:
Được thành chánh giác ít nhờ tu,
Aáy chỉ nhọc nhằn, trì tuệ ưu,
Nhận đươc ma ni lý huyền diệu,
Ví thể trên không hiện vầng hồng.
Người trí khác nào trăng rọi không,
Chiếu soi khắp cõi sáng không ngần.
Nếu người cần biết nên phân biệt,
Khói mù man mác phủ non chiều.
Như vậy bài Cảm hoài đã bị thiếu 1 khổ thơ thiếu khổ 1 và bài dịch lại là ở khổ thứ 1. Tức là đưa lên khổ 2 của bài này nhưng lại dịch khổ 1
Gửi bởi Vanachi ngày 06/02/2009 03:45
Đúng ra là bản phiên âm của bài này mình gửi nhầm, cảm ơn bạn.
Cả 2 phần đều đã có: http://www.thivien.net/vi...ID=7QDJga2Qfc5lQqRDSoDyPw