Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí
宿業師山房待丁大不至 • Đêm ngủ ở sơn phòng của Nghiệp Sư đợi Đinh Đại không đến
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Mạnh Hạo Nhiên
»
Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Đồng tòng đệ Nam Trai ngoạn nguyệt ức Sơn Âm Thôi thiếu phủ (Vương Xương Linh)
-
Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung (Vương Kiến)
-
Độc du (Vương Xương Linh)
-
Quá Lý Tiếp trạch (Vương Duy)
-
Kim Lăng ngũ đề - Thạch Đầu thành (Lưu Vũ Tích)
Đăng bởi
Vanachi
vào 08/10/2006 07:24
Bản dịch của
Trần Trọng Kim
Chiều hôm qua tây lĩnh,
Hang hố tối không rõ.
Cây, trăng đêm lạnh lùng,
Suối, gió tiếng nghe tỏ.
Tiều phu về gần hết,
Chim sương đậu đâu đó.
Người kia hẹn đến đêm,
Ôm cầm đợi đường cỏ.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]