Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Lục Hồn sơn trang
陸渾山莊 • Nhà trên núi Lục Hồn
Thơ
»
Trung Quốc
»
Sơ Đường
»
Tống Chi Vấn
»
Lục Hồn sơn trang
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
-
Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Lục Hồn sơn trang (Tống Chi Vấn)
-
Tặng Mạnh Hạo Nhiên (Lý Bạch)
-
Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử)
-
Nguyệt (Thiên thượng thu kỳ cận) (Đỗ Phủ)
-
Đối tuyết (Bắc tuyết phạm Trường Sa) (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
dt@n
vào 23/05/2019 15:49
Bản dịch của
Trần Tế Xương
Bôn xu
lòng đã chán
Chống gậy đứng xem cày
Nguồn thẳm thơm ngào ngạt
Rừng sâu
thức
sẵn bày
Người đồng đương hỏi họ
Chim núi đã “Thưa thầy”
Đi lại cùng ai tá
Nghĩ tài thẹn chửa hay!
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chạy ngược xuôi, bôn ba đây đó.
Màu vẻ, cảnh tượng.