Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vãn khốc vong thê mộ hữu cảm nhất tuyệt
晚哭亡妻墓有感一絕 • Chiều tối khóc bên mộ người vợ đã mất, cảm thương làm một bài tứ tuyệt
Thơ
»
Việt Nam
»
Nguyễn
»
Phan Thúc Trực
»
Vãn khốc vong thê mộ hữu cảm nhất tuyệt
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Phú Lăng Vân tự kỳ 1 (Tiết Đào)
-
Cao Quan cốc khẩu chiêu Trịnh Hộ (Cao Thích)
-
Lợi châu nam độ (Ôn Đình Quân)
-
Trùng đáp Liễu Liễu Châu (Lưu Vũ Tích)
-
Trần Ngộ Hiên nhục hữu sở thị tẩu bút hoạ chi (Cao Bá Quát)
Đăng bởi
Trương Việt Linh
vào 31/05/2017 16:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Trương Việt Linh
vào 20/03/2021 14:30
Bản dịch của
Trương Việt Linh
Cổ thụ sương gieo quạ đậu cành
Một mình da diết nỗi buồn tênh
Đau thương vô hạn tình ly biệt
Gió thổi hoen sầu bóng nắng chênh