Bài dịch: Chí Hương Cần dạ ngũ khởi tuần hà thời lậu hạ tứ cổ minh nguyệt tại thiên mệnh tòng giả dĩ hoả thiêu san mãn lưu thông hồng, hý đắc 至香芹夜五起巡河時漏下四鼓明月在天命從者以火燒山滿流通紅戲得 • Đến Hương Cần, đêm năm lần dậy đi tuần sông, bấy giờ trống điểm canh tư, trên trời trăng sáng, sai người tuỳ tòng châm lửa đốt núi, đỏ rực cả dòng sông, làm đùa một bài thơ
Đêm rảo tuần sông đến mấy lần Nuốt sao tráng khí toả bừng bừng Giá như thoả được anh hùng chí Thì dễ đâu còn nghịch tặc quân Trăng tỏ giữa trời soi nước ánh Lửa lan trên núi rực đêm hồng Đêm tàn giải tỏ niềm tâm sự Giấc mộng công danh ắt toại lòng