Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Hai mặt trời đang nguội dần - lạy Chúa, hãy tha tội!...”
“Два солнца стынут - о Господи, пощади!...”
Thơ
»
Nga
»
Marina Svetaeva
»
“Hai mặt trời đang nguội dần - lạy Chúa, hãy tha tội!...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Sonnet 002 (Khi cái tuổi bốn mươi, già, đau yếu) (William Shakespeare)
-
Chuyện người du mục và con chó sắp chết (Jalal ad-Din Muhammad Rumi)
-
Biển (Paul Verlaine)
-
Nước Nga (Ivan Bunin)
-
Anh là gió (Marie-Louise-Taos Amrouche)
Đăng bởi
hongha83
vào 12/01/2024 06:59
Bản dịch của
Thái Bá Tân
Hai mặt trời đang lụi tắt, than ôi -
Một trên trời, và một trong tim tôi.
Hai mặt trời, - phải chăng tôi chẳng biết, -
Đã làm tôi phát điên lên, suýt chết.
Và cả hai giờ chẳng nóng, xạm đen.
Cái nóng hơn là cái nguội đầu tiên!