Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Những hoa hồng tái nhạt...”
“Warum sind denn die Rosen so blaß...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Khúc đệm trữ tình (1823)
»
“Những hoa hồng tái nhạt...”
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Thái Bá Tân
-
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Bị máy nghiến (József Attila)
-
Quyển sách (Bagriana Elisaveta)
-
“Những người sinh ra trong những năm không lịch sử...” (Aleksandr Blok)
-
Gió gào thét trong rừng (Stepan Sipachev)
-
Xưởng thuỷ tinh (Andrey Voznhesenski)
Đăng bởi
sabina_mller
vào 30/06/2007 18:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
sabina_mller
vào 20/06/2008 14:57
Bản dịch của
Tế Hanh
Những hoa hồng tái nhạt
Em có hiểu vì đâu ?
Những hoa tím im lặng
Trên cánh đồng xanh màu
Vì sao trên bầu trời
Chim sơn ca than khóc ?
Vì sao đoá hoa thơm
Toả một mùi chết chóc?
Vì sao trên cánh đồng?
Mặt trời buồn ảm đạm
Sao trái đất quạnh hiu
Mang một màu tang xám
Vì sao anh đau khổ?
Em hãy nói dùm anh
Em nói đi, em hỡi
Vì sao em bỏ anh?