Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Bất mị
不寐 • Không ngủ
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Bất mị
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tặng biệt Trịnh Luyện phó Tương Dương (Đỗ Phủ)
-
Hỉ vũ (Xuân hạn thiên địa hôn) (Đỗ Phủ)
-
Cao nam (Đỗ Phủ)
-
Thị điệt Tá (Đỗ Phủ)
-
Chính nguyệt tam nhật quy Khê Thượng hữu tác, giản viện nội chư công (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 08/07/2019 21:38
Bản dịch của
Phan Ngọc
Cù Đường đêm đen kịt,
Trong thành vừa sang canh.
Sương che trăng mờ mịt,
Sao thấp cạnh lầu thành.
Khí suy, đành ngủ ít,
Lòng buồn, hận dễ sinh.
Thung lũng tuy trùng điệp,
Lối Nguồn Đào vắng tanh.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]