Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Đừng tin anh trong ngày đau đớn...”
“Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...”
Thơ
»
Nga
»
Aleksey Tolstoy
»
“Đừng tin anh trong ngày đau đớn...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
-
Bản dịch của Thái Bá Tân
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Dưới ánh trăng óng vàng lạnh lẽo...” (Sergei Yesenin)
-
Mấy năm sau (Silva Barunakova Kaputikian)
-
“Phải chăng tôi có lỗi, vì tôi là nhà thơ...” (Sergei Yesenin)
-
“Em từ lâu đã không cười...” (Anna Akhmatova)
-
Trong tình yêu không có kẻ đúng, sai (Yuliya Drunina)
Đăng bởi
cacbacrabot
vào 01/09/2007 06:50
Bản dịch của
Nguyễn Viết Thắng
Đừng tin anh trong ngày đau đớn
Anh nói rằng đã chẳng còn yêu
Biển đổi thay giờ con nước cạn
Lại quay về ngập bến bờ yêu.
Anh khát khao niềm đam mê cũ
Tự do này lại trả về em
Đã dội lại từng con sóng vỗ
Từ xa ngoài về lại bờ quen!