Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Hãy tha thứ! Đừng nhớ ngày suy sụp...”
“Прости! не помни дней паденья...”
Thơ
»
Nga
»
Nikolai Nekrasov
»
“Hãy tha thứ! Đừng nhớ ngày suy sụp...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Vắng bóng chim. Rừng đành chấp nhận...” (Ivan Bunin)
-
“Em vò đôi tay dưới tấm voan màu tối...” (Anna Akhmatova)
-
“Quê hương yên bình của tôi...” (Nikolai Rubtsov)
-
Xuân bừng tỉnh giấc (Sasha Cherny)
-
Cánh cửa (Park Cheol)
Đăng bởi
Decembrina Nguyễn
vào 23/06/2023 10:52
Bản dịch của
Nguyễn Quỳnh Hương
Bỏ qua đi!
Đừng nhớ những ngày tăm tối,
Mệt mỏi, tức giận, đau buồn, -
Đừng nhớ những hàng lệ đổ,
Cùng những dằn vặt ghen hờn!
Nhưng những ngày tình âu yếm
Dịu dàng soi sáng con đường
Bên nhau ta cùng chung bước,
Em hãy chúc phúc, đừng quên.