Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Dạ khúc
Серенада
Thơ
»
Nga
»
Afanasy Fet
»
Dạ khúc
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Ánh sáng vô hình loang trên mặt đất...” (Ivan Bunin)
-
Không còn trở lại bao giờ! (Michael Plyatskovskim)
-
Đổi chác (Alyaksey Pysіn)
-
“Tôi nghĩ về gì nhỉ? Về những vì sao rơi…...” (Vladimir Nabokov)
-
“Trong bóng tối thế giới này hoán đổi...” (Marina Svetaeva)
Đăng bởi
hảo liễu
vào 25/04/2015 11:09
Bản dịch của
Nguyễn Quỳnh Hương
Ráng chiều dần dần tắt
Đỉnh núi xa mạ vàng;
Cơn nực dần dịu bớt, –
Ngủ đi nào, con ngoan!
Hoạ mi cất tiếng ca,
Dựng cao thêm bóng tối,
Dây đàn ngân bối rối,
Ngủ đi nào, con ơi!
Đôi mắt thiên thần dõi,
Long lanh sáng xốn xang;
Hơi thở đêm nhẹ bỗng,
Ngủ đi nào, con ngoan!