Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Thế rồi ánh nhìn chùng xuống...”
“Так уж глаза опускали...”
Thơ
»
Nga
»
Anna Akhmatova
»
“Thế rồi ánh nhìn chùng xuống...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Ta nhắc lại với em vào đêm trước chia ly...” (Marina Svetaeva)
-
“Rồi những cơn lạnh đến...” (Georgiy Ivanov)
-
Bài hát Nga (Anton Delvig)
-
“- Con lại đánh nhau trong sân hả?...” (Robert Rozhdestvensky)
-
Bầu trời bình minh (Jang Geon-seop)
Đăng bởi
Decembrina Nguyễn
vào 21/06/2023 08:53
Bản dịch của
Nguyễn Quỳnh Hương
Thế rồi ánh nhìn chùng xuống,
Hoa rải trên giường hững hờ.
Thế mà vẫn chưa biết chắc,
Gọi nhau thế nào bây giờ.
Thế mà cuối cùng không dám
Gọi tên nhau... cứ ngần ngừ,
Dường như cuối đường cổ tích
Ta ghìm chậm bước chân đi.