Bài dịch: Tống Trịnh thập bát Kiền biếm Thai Châu tư hộ, thương kỳ lâm lão hãm tặc chi cố, khuyết vi diện biệt, tình hiện ư thi 送鄭十八虔貶台州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見於詩 • Tiễn ông mười tám Trịnh Kiền đổi đi làm tư hộ Thai Châu, thương ông vào tuổi già bị giữ trong vùng giặc, tiếc không gặp lúc tiễn đưa, tình tỏ trong thơ này
Mẩu gỗ tạp, tóc tơ ông Trịnh Khi nhậu say tự nhận hoạ sư Thương ông vạn dặm đày xa Chết già đất khách khi vua trở về Sợ xanh mặt khi nghe ông đã Rời xa rồi không cả tiễn đưa Tiện đây lời cuối xin thưa Gặp nơi chín suối ta đưa hẹn hò.