Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê)
無題(待得郎來月已低) • Vô đề (Chàng về trăng xế non tây)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Lê Quang Trường
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Túc Pháp Hoa tự (Thôi Quốc Phụ)
-
Trinh Nguyên thập tứ niên hạn thậm kiến quyền môn di thược dược hoa (Lã Ôn)
-
Nhàn cư tự thuật (Cố Huống)
-
Tặng ca giả kỳ 2 (Cao Biền)
-
Há đệ hậu bệnh trung (Lục Sướng)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 03/06/2016 05:12
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Chờ chàng về thì trăng hết rọi
Chàng say mèm chẳng nói năng gì
Canh năm lại muốn ra đi
Quạ kêu inh ỏi, ngựa phi khỏi nhà.