Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Sinh tra tử (Cận tự nguyệt đương hoài)
生查子(近似月當懷) • Sinh tra tử (Gần như trăng sáng tỏ)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Nam Tống, Kim
»
Hướng Tử Nhân
»
Sinh tra tử (Cận tự nguyệt đương hoài)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tần lâu nguyệt (Hướng Tử Nhân)
-
Nam kha tử - Ức cựu (Trọng Thù)
-
Bồ tát man - Thư Giang Tây Tạo Khẩu bích (Tân Khí Tật)
-
Nguyệt thượng Qua Châu - Nam Từ Đa Cảnh lâu tác (Trương Tập)
-
Bồ tát man (Ức lang hoàn thướng tằng lâu khúc) (Trương Tiên)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 13/12/2014 18:16
Bản dịch của
Nguyễn Đương Tịnh
Gần như trăng sáng tỏ
Xa như hoa sương phủ
Trăng sáng là dịp hay
Dưới hoa say hứng thú
Hoa đẹp muốn ngắm hoài
Nhìn trăng đâu cũng có
Ước nguyện trăng cứ tròn
Và hoa đừng héo úa