Bài dịch: Nhâm Tuất thu dạ đồng kinh lịch Phạm Loan, kiểm thảo Tôn Thất Đãi phiếm chu Linh giang giai Minh Cầm đồn quan tịnh bí lãm Hoành Sơn 壬戌秋夜同經歷范巒檢討尊室逮泛舟𤅷江偕鳴琴屯官並轡覽橫山 • Đêm thu năm Nhâm Tuất cùng quan kinh lịch Phạm Loan, kiểm thảo Tôn Thất Đãi chèo thuyền chơi trên sông Gianh, đi với quan trấn thủ đồn Minh Cầm cưỡi ngựa ngắm phong cảnh Hoành Sơn
Rót rượu trên sông uống tẩy trần, Trèo chơi lên núi ngộ tiền thân. Thuyền chơi dong lúc trời trăng sáng, Ruổi ngựa vui đùa với mỹ nhân. Sông núi ngoảnh nhìn mình có bạn, Cỏ hoa rực rỡ quấn bên thân. Diệu kỳ như tranh Vương Duy vẽ, Cảnh sắc màu mây nhìn xuất thần.