Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi)
送別(山中相送罷) • Tiễn bạn (Vừa tiễn bạn trên núi)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trần Trọng San
-
Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
-
Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Vị Hoàng doanh (Nguyễn Du)
-
Nhật nhật (Lý Thương Ẩn)
-
Uyển trung ngộ tuyết ứng chế (Tống Chi Vấn)
-
Ngục trung cảm Hoà Thanh lão phổ lai thám (Huỳnh Thúc Kháng)
-
Vịnh sử thi - Đàn khê (Hồ Tằng)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 07/11/2019 06:03
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Tiễn biệt xong rời ngoài mé núi,
Trời chiều xuống đóng lại cổng sài.
Năm tới cỏ xuân xanh trở lại,
Vương tôn chẳng biết có về ngay?