Bài dịch: Hoạ Thận Tư xuân nhật đồng chư hữu đăng Trấn Vũ quán lâu vọng hồ kiến ký thứ vận 和慎思春日同諸友登鎮武館樓望湖見寄次韻 • Hoạ bài “Ngày xuân cùng các bạn lên lầu quán Trấn Vũ ngắm cảnh hồ” của ông Thận Tư gửi cho
Chẳng được lên lầu, tiếc cuộc chơi Tựa lan can ngắm nước in trời Nặng tình bác những vì mây nước Để hận tôi còn phụ bãi doi Trời đất bóng tà làn tóc rối Bể hồ xuân lặng cái âu bơi Xa xa tưởng lại nơi hành lạc Cung cũ còn trơ một gốc mai